On my virtual travels this morning, I found a list of words that are particularly difficult to translate into the English language. I was struck by how many of them I am feeling all at once, with the peculiar heart-heaviness that comes from catching someone's passing mood, denied but there all the same, its presence evident in the way it has invaded me and now lives in the area of my chest, locking my throat and making these words whisper through me, vague tendrils of sadness leaving an aura, toska,
or maybe saudade
, I can't tell exactly, I only know that many of these words offer as good an explanation as any for the mood that has claimed me, though to be fair I started the whole mist rolling by letting some other words jump from my lips when I should kept them trapped under a bucket. Marylinn Kelly once wrote, "Trap nasty things under a bucket and ask questions later." I should have sat down on that bucket and let the nasty thing fear kick itself out. I know you don't know what I'm talking about and that's okay. The words below say everything I cannot manage at this moment. Enjoy.
Russian – “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness.”
Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) – “the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start.”
Indonesian – “A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh.”
Inuit – “To go outside to check if anyone is coming.”
Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it.” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery.
Japanese – “A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement.”
Scottish – The act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name.
Tshiluba (Southwest Congo) – A word famous for its untranslatability, most professional translators pinpoint it as the stature of a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense.”
Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.”
Brazilian Portuguese – “The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.”
German – Quite famous for its meaning that somehow other languages neglected to recognize, this refers to the feeling of pleasure derived by seeing another’s misfortune. I guess “America’s Funniest Moments of Schadenfreude” just didn’t have the same ring to it.
German – Translated literally, this word means “gate-closing panic,” but its contextual meaning refers to “the fear of diminishing opportunities as one ages.” (Altalang.com)
Japanese – Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.” (Altalang.com)
French – The feeling that comes from not being in one’s home country.
Pascuense (Easter Island) – Hopefully this isn’t a word you’d need often: “the act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.”
Danish – Its “literal” translation into English gives connotations of a warm, friendly, cozy demeanor, but it’s unlikely that these words truly capture the essence of a hyggelig; it’s likely something that must be experienced to be known—good friends, cold beer, and a warm fire.
L’appel du vide
French – “The call of the void” is this French expression’s literal translation, but more significantly it’s used to describe the instinctive urge to jump from high places.
Arabic – Both morbid and beautiful at once, this incantatory word means “You bury me,” a declaration of one’s hope that they’ll die before another person because of how difficult it would be to live without them.
Spanish – While originally used to describe a mythical, spritelike entity that possesses humans and creates the feeling of awe of one’s surroundings in nature, its meaning has transitioned into referring to “the mysterious power that a work of art has to deeply move a person.”
Portuguese – One of the most beautiful of all words, translatable or not, this word “refers to the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.” Fado music, a type of mournful singing, relates to saudade.
Found at Consumed by Wanderlust